Kidouchine
Daf 41b
משנה: עֲשָׂרָה יוֹחֲסִין עָלוּ מִבָּבֶל כַּהֲנֵי לְוִיֵּי יִשְׂרְאֵלֵי חֲלָלֵי גֵּירֵי וַחֲרוּרֵי מַמְזֵירֵי וּנְתִינֵי שְׁתוּקֵי וַאֲסוּפֵי. כַּהֲנֵי לְוִיֵּי וְיִשְׂרְאֵלֵי מוּתָּרִין לָבוֹא זֶה בָזֶה. לְוִיֵּי וְיִשְׂרְאֵלֵי גֵּירֵי וַחֲרוּרֵי וַחֲלָלֵי מוּתָּרִין לָבוֹא זֶה בָזֶה. גֵּירֵי וַחֲרוּרֵי וּמַמְזֵירֵי נְתִינֵי שְׁתוּקֵי וַאֲסוּפֵי מוּתָּרִין לָבוֹא זֶה בָזֶה.
Traduction
Dix sortes de familles proviennent de l’exil de Babylone (et sont installées depuis lors en Palestine): des prêtres, des Lévites, des Israélites, des issus de profanés (231)Cf. (Lv 21, 15)., des prosélytes, des affranchis, des Mamzer, des gens voués au culte, ceux de père inconnu, des enfants trouvés. Les 3 premières peuvent se marier entre elles. Des 6 premières, sauf le cohen, il peut aussi y avoir alliance entre elles; enfin les 6 dernières peuvent s’unir entre elles.
Pnei Moshe non traduit
מתני' עשרה יוחסין עלו מבבל. שהפריש עזרא כל הפסולין שהיו שם והוליכן עמו כדי שלא יתערבו עם המיוחסין דמאחר שלא היה שם סנהדרי גדולה שהיו דנים ובודקין את הכהונה ולא יהיו פסולין ניכרין:
חללי. כהנים שנולדו מן הפסולים לכהונה כגון אלמנה לכ''ג גרושה חללה זונה לכהן הדיוט:
חרורי. עבדים משוחררים:
נתיני. גבעונים שמלו בימי יהושע ונתנום לחוטבי עצים ושואבי מים ונאסרו לבא בקהל:
שתוקי ואסופי. מפרש להו ואזיל:
גירי וחרורי ממזרי כו'. כלם מותרין לבא זה בזה דקהל גרים לא איקרי קהל ולא הוזהרו ממזרים לבא בקהל גרים אבל לויי וישראלי בממזרי לא ושתוקי ואסופי דספק ממזרים הן ס''ל להאי תנא דמותרים להתערב בממזר ודאי דאמרי' בקהל ודאי הוא דלא יבא אבל בקהל ספק יבא:
הלכה: עֲשָׂרָה יוֹחֲסִין עָלוּ מִבָּבֶל כול'. כַּהֲנֵי לְוִיֵּי וְיִשְׂרְאֵלֵי. עַל שֵׁם וַיַּעֲלוּ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְהַמְשָֽׁרְתִים וְהַשּׁוֹעֲרִים וְהַנְּתִינִים אֶל יְרוּשָׁלִַם בִּשְׁנַת שֶׁבַע לְאַרְתַּחְשַׁסְתְּא הַמֶּלֶךְ.
Traduction
On le sait pour ''les prêtres, les lévites, les Israélites'', de ce qu’il est dit (Esd 8, 20): Des enfants d’Israël, des Cohanim, des lévites, des chanteurs, des portiers, et des serviteurs (232)Littéral.: donnés, voués au culte., montèrent à Jérusalem l’an 6 du roi Artaxashta;
Pnei Moshe non traduit
גמ' על שם ויעלו. כדמצינו דכתיב ויעלו וגו':
חֲלָלֵי. עַל שֵׁם וּמִבְּנֵי הַכֹּהֲנִים בְּנֵי חֲבַיָּה בְּנֵי הַקּוֹץ אֵלֶּא בִּקְשׁוּ כְתָבָם הַמִּתְייַחֲשִׂים וְלֹא נִמְצָאוּ וַיְגוֹאֲלוּ מִן הַכְּהוּנָּה. וַיֹּאמֶר הַתִּרְשָׁתָא לָהֶם. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ הַתִּרְשָׁתָא. שֶׁהִתִּירוּ לוֹ לִשְׁתוֹת בַּיַּיִן. הַתִּרְשָׁתָא. וַאֲנִי הָיִיתִי מַשְׁקֶה לַמֶּלֶךְ. אֲשֶׁר לֹא יֹאכְלוּ מִקָּדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים. הָא בְקָדְשֵׁי הַגְּבוּל יֹאכֵלוּ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. גְּדוֹלָה הִיא הַחֲזָקָה. מִכֵּיוָן שֶׁהוּחְזְקוּ שָׁם לִהְיוֹת אוֹכְלִין אַף כָּאן אוֹכְלִין. נִיחָא תַּמָּן דִּכְתִיב הַצִּיבִי לָךְ צִיּוּנִים. הָכָא מָה אִית לָךְ. כְּמָאן דְּאָמַר. מֵאֵילֵיהֶן קִיבְּלוּ אֶת הַמַּעְשְׂרוֹת. עַד עֲמוֹד כֹּהֵן לְאוּרִים וְתוּמִּים. וְכִי אוּרִים וְתוּמִּים הָיוּ בְאוֹתָהּ שָׁעָה בַּבַיִת שֵׁנִי. אֶלָּא כְאָדָם שֶׁהוּא אוֹמֵר. עַד שֶׁיִּחְיוּ הַמֵּתִים. עַד שֶׁיָּבוֹא בֶּן דָּוִד.
Traduction
pour ''les profanés'', de ce qu’il est dit (ib. 2, 62): des Cohanim, il y eut les familles de Habia et Koç; ceux-ci cherchèrent le texte de leur généalogie, et, ne l’ayant pas trouvé, ils furent rejetés du sacerdoce. Il est dit (ibid., 63): Hatirshta leur dit etc.; pour Néhémie eut-il ce surnom? C’est qu’à cet échanson (israélite) du roi il fut permis, par exception, de boire du vin des païens (233)Jeu de mots entre Harirschta et Hater schata, permis de boire. L'échanson buvait de ce vin pour ne pas laisser supposer le vin empoisonné., selon les mots (Ne 1, 11): J’étais l’échanson du roi. Puis (Esd, ibid.): qui ne devront pas manger des saintetés supérieures; ils pouvaient donc consommer des saintetés à manger dans toute la Palestine (telle que l’oblation). R. Yossé dit: la présomption de pureté à l’égard des Cohanim était si grande, que ceux qui avaient eu la faculté de manger des saintetés en exil purent aussitôt les manger en Palestine. Pourquoi cette présomption servit-elle de base? On comprend la latitude avec laquelle les Cohanim étaient autorisés à consommer des saintetés au dehors, où les prélèvements n’étaient effectués qu’à titre de souvenir, selon ces mots (Jr 31, 21): Place-toi des signes pour indiquer les chemins (234)C'était une simple réminiscence rabbinique. V. Midr. Rabba sur (Qo 1, 19).; mais pourquoi cette faculté fut-elle étendue à la Palestine, où les saintetés étaient d’ordre légal? C’est conforme à l’avis de celui qui dit (235)Voir ci-dessus, (1, 9), avec les passages parallèles cités en note.: Les Israélites de ce temps assumèrent spontanément la charge des dîmes et autres redevances (elles restèrent donc d’ordre rabbinique). Il est dit enfin (Esd, ibid.): pendant que le Cohen se tient pour consulter les Ourim et Tumim. Or, on sait bien que cet oracle placé sur le pectoral du grand prêtre n’a plus fonctionné lors du second Temple (236)J., (Sota 9, 12).; ces mots n’expriment qu’une espérance, comme on dit parfois: jusqu’à la résurrection des morts, ou: jusqu’à la venue du Messie, fils de David.
Pnei Moshe non traduit
שהתירו לו לשתות ביין. שכבר גזרו על סתם יינם בב''ד של דניאל כדאמר בפ' אין מעמידין ולו התירו משום שהי' משקה למלך והיה צריך לשתות מקודם שיתן הכוס ביד המלך שלא יחשדוהו שנתן בו סם:
הא בקדשי הגבול. תרומה הנאכלת בכל מקום יאכלו:
גדולה היא החזקה. שסמכו עליה שמכיון שהוחזקו להיות אוכלין שם בגולה לפיכך התירום להיות אוכלין אף כאן:
ניחא תמן. ופריך אמאי סמכו על חזקה זו דבשלמא התם בגולה אכלו בתרומה דרבנן שלא הפרישו תרומות ומעשרות אלא לזכר בעלמא שלא ישתכחו מהם על שם דכתיב הציבי לך ציונים שצריך לעשות בגולה סימן וזכר לא''י:
הכא מה אית לך. אלא הכא כשעלו לא''י מה טעמא אכלו שהרי עכשיו קדשי הגבול דאורייתא נינהו:
כמ''ד. בפ''ו דשביעית ובכמה מקומות דבבית שני היה תרומות ומעשרות מדרבנן שמאיליהן קבלו עליהן בני הגולה את המעשרות:
עד עמוד כהן לאורים ותומים. סיפיה דקרא דלעיל ויאמר התרשתא וגו' וכי אורים ותומים היו באותו שעה בבית שני והלא משמתי נביאים הראשונים בטלו אורים ותומים כדאמרינן פרק עגלה ערופה אלא כאדם האומר עד שיחיו המתים ויבא בן דוד ויהיו אורים ותומים:
תַּנֵּי מִשֵּׁם רִבִּי מֵאִיר. יֵשׁ אִישׁ וְאִשָּׁה שֶׁמּוֹלִידִין חָמֵשׁ אוּמּוֹת. כֵּיצַד. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ 41b עֶבֶד וְשִׁפְחָה וְהוֹלִידוּ בָנִים הֲרֵי גוֹיִם. נִתְגַּייֵר אֶחָד מֵהֶן אֶחָד גֵּר וְאֶחָד גּוֹי. נִתְגַּייֵר רַבָּן וְגִייְרוֹ לשני עֲבָדִים וְהוֹלִידוּ בָנִים הֲרֵי אֵילּוּ עֲבָדִים. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. הָדָא אָֽמְרָה. גּוֹי שֶׁבָּא עַל שִׁפְחָה וְהוֹלִיד בֵּן הַוְולָד עֶבֶד. שִׁיחְרֵר שִׁפְחָה וְהוֹלִידָה בֵן הַוְולָד מַמְזֵר. וְאַחַר כָּךְ שִׁיחְרֵר הָעֶבֶד וְהוֹלִיד בֵּן הֲרֵי זֶה עֶבֶד מְשׁוּחְרָר. יֵשׁ מוֹכֵר לְאָבִיו לָתֵת לְאִמּוֹ כְּתוּבָּתָהּ. כֵּיצַד. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ עֶבֶד וְשִׁפְחָה וְהוֹלִיד בֵּן. שִׁיחְרֵר אֶת הַשִׁפְחָה וּנְשָׂאָהּ וְכָתַב כָּל נְכָסָיו לִבְנָהּ. זֶהוּ שֶׁהוּא מוֹכֵר אָבִיו לָתֵת לְאִמּוֹ כְּתוּבָּתָהּ.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Meir (227)Tossefta à ce, ch. 5.: parfois, l’union d’un homme et d’une femme produit des enfants de 5 souches diverses. Ainsi, un païen a un esclave (mâle) et une esclave, qui s’unissent et engendrent des fils qui sont païens; l’un d’eux s’étant converti, celui-ci sera prosélyte, et les autres restent païens; puis, le maître se convertit, lequel fait convertir les deux esclaves (précités), dont l’union fait naître d’autres enfants, qui seront esclaves à leur tour. Ceci prouve, dit R. Zeira, que si un païen ou un esclave cohabite avec l’esclave et engendre un fils, celui-ci reste esclave; s’il affranchit la servante, et celle-ci par le même homme a un fils, il sera Mamzer; lorsqu’ensuite le maître affranchit l’esclave mâle, le fils de ce dernier sera libre (entièrement israélite (228)Voici donc 5 classes: 1. le païen, 2. le prosélyte, 3. l'esclave, 4. L'illégitime, 5. l'affranchi.. Il peut arriver qu’un fils vende des objets à son père, pour que la mère perçoive le douaire. Voici comment: un païen a un esclave (mâle) et une servante qu’il unit; il leur naît un fils, puis le maître affranchit la servante, il l’épouse et lègue tous ses biens au fils de celle-ci (229)V. J., (Pea 3, 8).. En ce cas, l’héritier devenu libre par le fait du legs cède à son père non encore affranchi la faculté de libération, pour qu’il puisse payer le douaire à sa mère.
Pnei Moshe non traduit
מי שיש לו עבד ושפחה. בעכומ''ז מיירי:
נתגייר רבו וגיירו לשני עבדים. כלומר להעבד והשפחה והטבילן לשם עבדות ואח''כ הולידו בנים הרי הבנים עבדים:
הדא אמרה עכומ''ז שבא על שפחה. לאו דוקא קאמר עכומ''ז אלא עבד שהרי עבד הוא אי נמי גר גרסינן דנתגיירו עמו וקמ''ל דלא תימא הואיל ונתגייירו עמו לאו כעבדים חשובין:
שיחרר. אח''כ השפחה והולידה בן מזה העבד הולד ממזר דקסבר עכומ''ז ועבד הבא על בת ישראל הולד ממזר ואם אח''כ שיחרר העבד והוליד בן הרי זה בן עבד משוחרר כלו' הישראל גמור הוא והרי יש כאן חמש אומות עכומ''ז וגר ועבד וממזר ועבד משוחרר או ישראל:
וכתב כל נכסיו לבנה. ובזה נעשה הוא בן חורין כדתנן בפרק ג' דפאה הכותב כל נכסיו לעבדו יצא בן חורין ואביו עדיין עבד הוא ובכלל כל הנכסים הוא ונמצא זה מוכר לאביו להגבות לאמו כתובתה:
רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. אֵין מַמְזֵרִין טְהוֹרִין לְעָתִיד לָבוֹא. שֶׁנֶּאֱמַר וְיָשַׁב מַמְזֵר בְּאַשְׁדּוֹד. מוֹלִיכִין טִינָּה אֵצֶל טִינָּה וְסָרִיּוּת אֵצֶל סָרִיּוּת. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. מַמְזֵרִים טְהוֹרִין לְעָתִיד לָבוֹא. שֶׁנֶּאֱמַר וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וגו'. אָמַר לוֹ רִבִּי מֵאִיר. וַהֲלֹא אֵינוֹ אוֹמֵר אֶלָּא מִכָּל טוּמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּילוּלֵיכֶם אַטַּהֵר אֶתְכֵם. אָמַר לוֹ רִבִּי יוֹסֵי. אִילּוּ נֶאֱמַר וְכָל טוּמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּילוּלֵיכֶם וְשָׁתַק הָיִיתִי אוֹמֵר כִדְבָרֶיךָ. הָא אֵינוֹ אוֹמֵר אַטַּהֵר אֶתְכֵם אֶלָּא מִן הַמַּמְזֵירוּת. רִבִּי הוּנָא בְשֵׁם רַב יוֹסֵף אָמַר. אֵין הֲלָכָה כְרִבִּי יוֹסֵי לְעָתִיד לָבוֹא.
Traduction
⁠— R. Meir dit: à l’avenir, il n’y aura pas de Mamzer pur, comme il est dit (Za 9, 6): Des bâtards se fixeront à Ashdod; c.-à-d. on amène le mur humide à l’humidité, et le bois pourri au bois pourri (230)Mauvais habitants, dignes d'une mauvaise habitation.. R. Yossé dit: il y aura de purs mamzer à l’avenir, selon ces mots (Ez 36, 25): Je répandrai sur vous des eaux pures, etc.; même ceux-là seront purs. -Mais, objecta R. Meir, la suite du verset ne dit-elle pas: Je vous purifierai de vos impuretés et de vos souillures? (Le bâtard n’est-il pas exclu)? R. Yossé répliqua: s’il y avait seulement les mots ''de vos impuretés et de vos souillures'', rien de plus, j’adopterais ton avis; mais il y a aussi les mots (superflus) ''je vous purifierai'', applicables aux bâtards. R. Houna, au nom de R. Joseph, dit: on n’admet pas comme règle l’avis de R. Yossé pour l’avenir.
Pnei Moshe non traduit
וישב ממזר באשדוד. יבדלו הממזרין מהם וישבו באשדוד מקום הגרועים והפסולין מוליכין טיט אצל טיט ודבר מאוס ומוסרח לכמותו:
וזרקתי עליכם מים טהורים וטהרתם. ודריש אפילו מהממזירות:
והלא אינו אומר אלא מכל טומאותיכם. ולא מן הממזירות:
הא אינו אומר אטהר אתכם. יתירא אלא להביא אף מן הממזירות יטהרו:
סליק פירקא בס''ד
Kidouchine
Daf 42a
42a אִילֵּין בְּנוֹת בַּרְזִיליי לְשֵׁם שָׁמַיִם נִתְגַיירוּ אוֹ שֶׁלֹּא לְשֵׁם שָׁמַיִם נִתְגַּייְרוּ. אִין תֵּימַר. לְשֵׁם שָׁמַיִם נִתְגַיירוּ. יֹאכְלוּ בְקָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים. וְאִין תֵּימַר. שֶׁלֹּא לְשֵׁם שָׁמַיִם נִתְגַיירוּ. אֲפִילוּ בְקָדְשֵׁי הַגְּבוּל לֹא יֹאכְלוּ. אֲפִילוּ תֵימַר. לְשׁוּם שָׁמַיִם נִתְגַיירוּ. וְגִיּוֹרֶת לֹא כְזוֹנָה הִיא אֶצֶל כְּהוּנָּה. פָּתַר לָהּ. לֹא הָיוּ בָנוֹת אֶלָּא בְּנוֹת בָּנוֹת. וְאִין מִבְּנוֹת בָּנוֹת כְּיִשְׂרָאֵל הֵם. וּכְרִבִּי שִׁמְעוֹן. דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר. גִּיּוֹרֶת שֶׁנִּתְגַּייְרָה פָּחוֹת מִבַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד. לֹא הָיָה בָהּ דַּעַת לִטְבּוֹל אוֹ מִשֶּׁהִטְבִּילָה אוֹתָהּ מִכֵּיוָן שֶׁהִיא חוֹזֶרֶת וְטוֹבֶלֶת לְשֵׁם קְדוּשַּׁת יִשְׂרָאֵל כָּל אַחַת גִּיּוֹרֶת הִיא וְגִיּיוֹרֶת כְּזוֹנָה הִיא אֶצֶל הַכְּהוּנָּה.
Traduction
⁠— Quant aux ''fils de Barzilaï'' (du même verset), cause du rejet du sacerdoce, se sont-ils convertis au judaïsme par conviction, ou non? Or, dans la première hypothèse, ces Cohanim auraient dû pouvoir manger même des saintetés supérieures, et dans l’hypothèse contraire, ils ne devraient pas même avoir la faculté de manger des saintetés secondaires, illimitées par l’espace (telle que l’oblation)? A quoi bon parler de ces distinctions du motif de conversion? Lors même qu’elle s’est convertie par suite de conviction religieuse, est-ce qu’une prosélyte n’égale pas une prostituée pour l’inaptitude au sacerdoce? -On peut répondre qu’il s’agit des filles de ces converties, qui épousèrent les Cohanim en question (237)La défectuosité de naissance est ainsi presqu'annulée.. -Mais alors elles devraient être considérées comme de vraies israélites (sans nulle tache)? R. Simon n’a pas songé de suite au but religieux, en faisant prendre à l’enfant le bain légal. Or, on voit qu’en le lui faisant prendre elle n’y pensait pas, puisqu’elle renouvelle plus tard ce bain dans un but d’édification religieuse; ceci indique la conversion tardive (238)Le défaut originaire est insignifiant et n'empêche pas de manger l'oblation., de sorte qu’une telle personne sera considérée à l’égal d’une prostituée pour l’inaptitude à épouser un Cohen.
Pnei Moshe non traduit
אילין בנות ברזיליי. דכתיב בהאי קרא ומבני הכהנים בני חביה בני הקוץ בני ברזלי אשר לקח מבנות ברזילי הגלעדי אשה ויקרא על שמם אלה בקשו כתבם המתייחשים ולא נמצאו ויגאלו מן הכהונה ובעי הש''ס אלו הבנות שבשבילן נגאלו מן הכהונה מפני מה נתגיירו אם לשם שמים אפי' בקדשי הקדשים יאכלו ואמאי נתגאלו מן הכהונה ואם שלא לש''ש אפי' בתרומה לא יאכלו:
אפי' תימר. כמו ולטעמיך מאי אריא שלא לש''ש אפי' תימא דלשם שמים נתגיירו וגיורת לא כזונה היא אצל כהונה דהרי גיורת אסורה לכהן משום זונה וא''כ הבנים חללים הן ופסולין מן התרומה:
פתר לה. כלומר אלא לא קשיא דפתר לה קרא בבנות בנות שהבנות נתגיירו עם בנותיהן הקטנות והם לקחו בנות הבנות:
ואין מבנות בנות. הוא שלקחו הרי כישראל גמורות הן וכר''ש דר''ש אמר גיורת שנתגיירה פחותה מבת ג' שנים ויום א' כשרה לכהונה וא''כ אמאי נתגאלו מן הכהונה אפי' לקדשי קדשים כשרים הן:
לא היה בה דעת לטבול. לעולם בבנות בנות והא דנגאלו מן הכהונה לא קשיא דבתחלה לא היה בה דעת לטבול:
או משהטבילה אותה. כלומר או ודאי משהטבילה אותה אמה בתחלה שלא לדעת היתה:
מכיון שהיא חוזרת וטובלת לשם קדושת ישראל. וכין כשנתגדלה וחוזרת וטובלת לשם קדושת ישראל לנדותה כגיורת הויא כדאמרינן לעיל דלשם קדושת ישראל כגרות הוי וגיורת כזונה היא אצל הכהונה ולפיכך נתגאלו מן הכהונה והשתא ל''ק דאפילו בקדשי הגבול לא יאכלו דכיון דמדרבנן בעלמא הוא כולי האי לא גזרו בתרומה דרבנן:
הַמִּתְגַּייֵר לְשֵׁם אַהֲבָה וְכֵן אִישׁ מִפְּנֵי אִשָּׁה וְכֵן אִשָּׁה מִפְּנֵי אִישׁ וְכֵן גֵּירֵי שׁוּלְחַן מְלָכִים וְכֵן גֵּירֵי אֲרָיוֹת וְכֵן גֵּירֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר אֵין מְקַבְּלִין אוֹתָן. רַב אָמַר. הֲלָכָה גֵּרִים הֵן וְאֵין דּוֹחִין אוֹתָן כְּדֶרֶךְ שֶׁדּוֹחִין אֶת הַגֵּרִים תְּחִילָּה. אֲבָל מְקַבְּלִין אוֹתָן וּצְרִיכִין קֵירוּב פָּנִים שֶׁמָּא גִייְרוּ לְשֵׁם.
Traduction
Celui qui se convertit par amitié pour un juif, ou par amour pour une femme, ou si c’est une femme par amour pour un homme, ou les prosélytes des tables royales (de faveur), ou les prosélytes des lions (par peur), ou ceux de Mardochée et Esther (par le fait de leur victoire), ne seront pas accueillis (239)Ces néophytes sont suspects de n'avoir adopté le judaïsme que mus par des intérêts mondains, dit M. J. Derenbourg, Essai, etc., p. 228.. Selon Rav, ce sont toujours des prosélytes, et une fois convertis on ne les repoussera plus, quoi qu’on fasse en principe; on devra les accueillir et leur montrer bon visage, dans l’hypothèse que la conversion a eu lieu par conviction religieuse.
Pnei Moshe non traduit
המתגייר לשם אהבה. לשם הטובה:
וכן גירי אריות. כגון אלו הכותים:
אין מקבלין אותן. דשמא מפני הטובה או מפני הפחד מתגיירין:
הלכה גרים הן. אעפ''כ כלן גרים הן בדיעבד ואין דוחין אותן כדרך שדוחין את הגרים תחלה שאומרים להן מה ראית להתגייר כדאמרי' בפ' החולץ אבל אלו משנתגיירו מקבלין אותן בקירוב פנים שמא גייר לש''ש:
גֵּירֵי עַל שֵׁם וְכָל הַנִּבְדָּל מִטּוּמְאַת גּוֹיֵי הָאָרֶץ אֲלֵיהֶם. חֲרוּרֵי עַל שֵׁם וְכָל הַנְּתִינִים וגו'. מַמְזֵירֵי. אָמַר רִבִּי סִימוֹן. כְּתִיב. וְאֵלֶּה הָעוֹלִים מִתֵּל מֶלַח תֵּל חַרְשָׁא. מִתֵּל מֶלַח זוֹ בָּבֶל. תֵּל חַרְשָׁא אֵילּוּ שְׁתוּקֵי וָאֲסוּפֵי. כְּרוּב אֵילּוּ הַמַּמְזֵירִין. רוּבִּין אֵילּוּ שֶׁהִלְּכוּ אַחַר עֵינֵיהֶן. אַדּוֹן. שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים. אֵין דִּין וְאֵין אָדוֹן. רִבִּי חִזְקִיָּה מַפִּיק לִישְׁנֵיהּ. אֵילּוּ שֶׁהִלְּכוּ אַחַר עֵינֵיהֶן וְאָֽמְרוּ. אֵין דִּין וְאֵין דַּייָן. וָאִימֵּר שֶׁהִימְּרוּ לָאֵל בְּמַעֲשֵׂיהֶן הָרָעִים. רִבִּי אַבּוּן בְשֵׁם רִבִּי פִינְחָס. פִּירְסְמוּ עַצְמָן כְּאִימְרָא בְחָלוּק. רִבִּי לֵוִי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. רְאוּיִים הָיוּ לֵיעָשׂוֹת תֵּל מֶלַח אֶלָּא שֶׁשָּֽׁתְקָה לָהֶן מִידַּת הַדִּין. תֵּל חַרְשָׁא.
Traduction
⁠— ''Les prosélytes'' viennent de l’exil, selon ces mots (Esd 6, 21): Par ceux qui s’étaient retirés vers eux purifiés des impuretés des nations de la terre, etc. Ainsi ''les affranchis'', selon ces mots (ibid. 2, 58): tous les serviteurs etc.; ''les bâtards'', selon les mots, dit R. Simon (Ne 7, 61): Voici ceux qui montèrent de Tel Melah, de Tel Harsha, etc.; or, la première localité vise Babel; la seconde, les ''gens de père inconnu, ou les enfants trouvés''. Puis (ib.): De kroub; ce mot désigne les bâtards, car des gens nombreux (Rav) suivirent le penchant de leurs yeux (et s’unirent à des femmes impropres). D’Addon; ce terme se réfère à ceux qui supposent qu’il n’y a pas de justice (EN DIN), ni de Seigneur (Adôn). C’est à R. Hiskia que revient cette déduction de langage (d’analogie entre Addon et Adôn). Enfin, d’Immer (ibid.) désigne ceux qui se sont révoltés (himmer) contre Dieu, par leurs mauvaises actions. R. Aboun dit au nom de R. Pinhas: Ils se font remarquer comme la frange d’un vêtement (240)Par des manières recherchées, ils veulent attirer sur eux l'attention du public, explique M. Schuhl, Sentences, p. 421.. R. Levi dit au nom de R. Simon b. Lakish: les gens en question étaient dignes de devenir un Tel Melah (monceau de sel); seulement, le principe de la justice sévère se tut, et devint un Tel-Harsha (le mont du silence). ''
Pnei Moshe non traduit
גירי. קתני במתני' על שם דכתיב התם וכל הנבדל וגו':
מתל מלח זו בבל. שעתידה לחרב ולהיות כתל מלח:
תל חרשא אלו שתוקי ואסופי. מלשון מחריש לדעת כדאמרי' שקורא לאבא ואמא משתקתו ואסופי לא נפקא לן מהכא ואפשר מלשון תל דריש שהוא כתל ומקום הפקר שאין לו בעלים. ובבבלי דריש אסופי מדכתיב ולא יכלו להגיד בית אבותם:
כרוב אלו הממזרין. לשון רובין כדמתרגמינן כרובים כרביא בחורים הללו שהלכו אחר עיניהן ולזנות עם נשי חביריהן:
ר' חזקיה מפיק. לה בהאי לישנא אדון שהיו אומרים אין דין ואין דיין:
פירסמו עצמן. בזנותן בבניהן הממזרים כאימרא הניכרת בשפת החלוק:
רבי לוי. דריש לקרא הכי ראוים היו ליעשות תל מלח כסדום מפני מעשיהן אלא ששתקה להם מדת הדין וזהו תל חרשא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source